Not signed in (Sign In)

Categories

Vanilla 1.1.8 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

Welcome Guest!
Want to take part in these discussions? If you have an account, sign in now.
If you don't have an account, apply for one now.
  1.  

    Say your story is based in Ye Olde Fantasy World, or even any world where the way someone talks is different (so as ‘old’ as 1950s based, even). How do you balance not sounding too ‘modern’- as in ‘Dude, like, we’re totally getting attacked by those orcs!’, with sounding completely incoherent and unnatural- as in (prepare for butchered Shakespearian language, because I know nothing about it) ‘Forsooth, those orcs have attacked-eth our noble populace!’?

    Props for getting through that second one. XD

    •  
      CommentAuthorTakuGifian
    • CommentTimeSep 15th 2009
     

    Personally, I try to stick with modern forms without resorting to colloquialisms. If I write dialoguye from amedieval perspective, I will research the hell out of it until I CAN write natural dialogue in that form. You won’t find any ‘thou’s in my world, because—guess what?— the people in my world never spoke English. I assume (and will p[robably have a foreword explaining) that all dialogue and English words (like proper nouns, pronouns etc) in the book are meant to be read as if they were a translation from the native language of the characters, and that at no point has any of the characters spoken English.

    That being said, I’m comfortable enough with the old style to use it in poetry, just not in prose.

  2.  

    I do use slang, if only in an effort to transliterate speech styles that otherwise have no English analogue. I try to make it fairly universal, although I find the idea of Japanese speakers using Texan colloquialisms pretty hilarious.

    I would guess that most readers would be pretty forgiving if you used relatively modern speech mannerisms, as long as you didn’t use things that make clear references to modern culture. I remember getting pissed off when I was watching Beast Wars as a kid and hearing Cheetor make reference to punting.

    •  
      CommentAuthorTakuGifian
    • CommentTimeSep 15th 2009
     

    @ sansafro: Bast Wars! Where did Cheetor make that reference? (sadly, I’ve only seen the first 5 episodes of season 2, and the first half of the pilot.)

    Yeah, I tend to avoid modern referencs unless I’m writing a story set concretely in modernity (and in a specific geographic/cultural/linguistic area, as well… East Melbourne slang is different to West Melbourne slang, over here. Got to be careful about such things…

  3.  

    I try specifically not to use English or French or any phrases borrowed from other languages. Tête-à-tête is French, and obviously no one in my world speaks French or had their language derived from French. Of course there will be some slip-ups, and I can’t catch or change everything (seeing as the entire English language is based on other languages), but that’s what editing is for!

    •  
      CommentAuthorJabrosky
    • CommentTimeSep 15th 2009
     

    I wonder, would people have cussed in the olden days? Swear words have always sounded very modern to me for some reason.

  4.  

    I don’t remember, it was some bizarre threat to a Predacon or whatever they were called. I can’t remember the yardage estimate he gave either.

    Oh, another thing, probably the most important thing, is internal consistency, one of Inheritance’s most glaring flaws in dialogue.

    •  
      CommentAuthorTakuGifian
    • CommentTimeSep 15th 2009
     

    @ Brandon: Oh, definitely. The words would be different, but there would definitely have been swearing back then. I’m called to remember “zounds” in particular (“God’s wounds!”), as well as Gadzooks and pox. It was popular to swear and curse people/things by calling down a pox on them. (“a plague on both your houses!”) “damn” as we know it today was used in the verb form as early as 1431, when records indicate that Joan of Arc refrred to “Goddem” English solders. “leg”, “belly”, “stink”, and “shit” have all historically been taboo swears at some point, usually during the Victorian era, but some of them much earlier than that.

    •  
      CommentAuthorswenson
    • CommentTimeSep 17th 2009
     

    I try to stick to ordinary language, but try to avoid modern words. I mean, back in the Middle Ages, no one actually went around sounding like the King James translation of the Bible. That was a stylized “Olde Englishe” format they basically made up to make it more formal. So I don’t worry about making it sound like Middle Ages Europe too much.

    What I do hate hate hate, though, is when words that did not exist back then are used in a supposedly Middle-Ages-esque setting… such as foreign words (kamikaze [Japanese], cannibal [Carib]), words inappropriate for the situation (you do not “shoot” an arrow, you loose it), or words common in modern English that were not used in the same sense back then (“explode”, for example, only gained its modern meaning in the late 1700s).

  5.  

    What I do hate hate hate, though, is when words that did not exist back then are used in a supposedly Middle-Ages-esque setting… such as foreign words (kamikaze [Japanese], cannibal [Carib]), words inappropriate for the situation (you do not “shoot” an arrow, you loose it), or words common in modern English that were not used in the same sense back then (“explode”, for example, only gained its modern meaning in the late 1700s).

    Heh heh, oops. I don’t really pay that much attention to where words come from and when they were used. Obvious things (like kamikaze) won’t end up, but less obvious examples are probably sprinkled in a lot in my writing.

    •  
      CommentAuthorTakuGifian
    • CommentTimeSep 17th 2009
     

    But that’s okay, SNQ, bcause it’s a fictional work and its written for modern readers. There’s a limit to histocial accuracy, and when it gets to the point that your hero is saying “Ther saugh I pleyen iogelours, magiciens and tregetours and phitonesses, chermeresses, olde wiches, sorceresses, that use exorsisaciouns and eek thise fumigaciouns”, it’s a bit too much.

    I think modern words are oke, so long as they’re not blatantly non-medieval (like one King Arthur fanfic I read once that called Excalibur ‘atomic’ in dialogue).

  6.  

    “Ther saugh I pleyen iogelours, magiciens and tregetours and phitonesses, chermeresses, olde wiches, sorceresses, that use exorsisaciouns and eek thise fumigaciouns”, it’s a bit too much.

    Wassy-hoohah?

    •  
      CommentAuthorTakuGifian
    • CommentTimeSep 17th 2009 edited
     

    It’s from Chaucer, and it means the narrator went ‘there’, and saw playing jugglers, magicians, tregetours (illusionists who use elaborate machines), pythonesses (a witch who deals with venoms and poisonings), charmeresses (a specialist witch who dealt with bewitchment of the mind or emotions), old witches (as herbalists), sorceresses (image-magic [voodoo] users), that exorcise and fumigate (dealing with spirits or with burnt herbs) in order to make a person “ben hool or syk”, become healthy or ill.

    You see, there is a limit with using historical words in dialogue, because maybe 1% of modern readers will understand it properly and consitently. Modern words shouyldn’t be aproblem. Obviously-borrowed words, of course, are different, but it’s a matter of opinion.

    The problem with defending the purity of the English language is that the English language is as pure as a crib-house whore. It not only borrows words from other languages; it has on occasion chased other languages down dark alley-ways, clubbed them unconscious and rifled their pockets for new vocabulary.

    •  
      CommentAuthorswenson
    • CommentTimeSep 20th 2009
     

    Haha, where’s that quote from? I’m sure I’ve heard it before…

    Well, on using historically accurate language, for the most part using modern equivalents for words is fine. It’s only when something had no equivalent word back then (like… atoms. They did not know about atoms in the Dark Ages. Yes, the Greeks posited that they existed, but the average farmer had no clue what an atom was) that it really annoys me.

  7.  

    Resurrecting this thread. Yay!

    While writing dialogue, I tend to imagine how the character would actually say it. For my female lead, I like to use italics a lot, because for her the specific inflection sounds better in my head with that stress marked out. My question is: how many inclusions of italics in dialgoue is too much?

  8.  

    Guess it all depends on how you implement it, since it’s not like you can just say “<X italics are cool, but >X italics are too much.” I’ve been meaning to read your IW thread anyway, so once I do, I’ll give a more informed opinion.

    Thread related: I often worry my dialogue is too decompressed

  9.  

    I’ve been meaning to read your IW thread anyway, so once I do, I’ll give a more informed opinion.

    Thanks but I’m not sure the italics formatting even showed up there, actually. I’ll have to check on that.

    decompressed

    Do you mean compressed (ie too little said)? In any case, like you said it requires a reading in context.

  10.  

    Thanks but I’m not sure the italics formatting even showed up there, actually. I’ll have to check on that.

    Crap, you are probably right x_x

    Do you mean compressed (ie too little said)? In any case, like you said it requires a reading in context.

    No, I worry they talk too much.

    •  
      CommentAuthorRandomX2
    • CommentTimeJul 15th 2010
     

    They don’t, IMO.

    I have more to say on the subject, but I’ll keep it ‘til a time when I give proper / full feedback

  11.  

    Thanks, bro. That’s actually pretty reassuring.

  12.  

    I’ve been meaning to look at your stuff too so when I do, you’ll have another opinion.

  13.  

    Question: how do you guys keep your dialogue from getting dry? Honestly, it’s not a huge problem of mine, but I’d like to know some of your solutions nonetheless. :)

  14.  

    Dry as in boring? I don’t know that my dialogue isn’t boring, so I can’t really help you. However I’d like to hear other people’s input.

  15.  

    Dry as in boring?

    Or emotionless.

  16.  

    I’d say you shouldn’t worry about it much. Just try to have your dialogue honestly reflect the character to whom it belongs. If you do that part right, hopefully the emotions will come through using characters’ natural speech.

  17.  

    Yeah, I don’t think you should deliberately try to make everything more emotional, because then you’ll end up with contrived melodrama.

    •  
      CommentAuthorKyllorac
    • CommentTimeJul 17th 2010
     

    And melodrama is ick.

  18.  

    Personally, I try to stick with modern forms without resorting to colloquialisms. If I write dialoguye from amedieval perspective, I will research the hell out of it until I CAN write natural dialogue in that form. You won’t find any ‘thou’s in my world, because—guess what?— the people in my world never spoke English. I assume (and will p[robably have a foreword explaining) that all dialogue and English words (like proper nouns, pronouns etc) in the book are meant to be read as if they were a translation from the native language of the characters, and that at no point has any of the characters spoken English.

    This ^^

    That was my exact thought for my fantasy series. That all dialogue is a translation. Though if there is some word that cannot be translated then it obviously wouldnt be. But how do you tell the reader they’re speaking in another language all the time?

    •  
      CommentAuthorTakuGifian
    • CommentTimeJul 18th 2010
     

    With a disclaimer!

    Or not.

  19.  

    Now I am having problem with filler words like geez, man, god, etc. I can’t find any that seem right to the setting of my story but without the filler word it feels stiff. Suggestions?

  20.  

    Guess it depends on the character in question. They aren’t even strictly necessary(I’ve read some people say you shouldn’t use them at all), but they can be important in getting the sentences to beat right.

    I don’t think “man” in specific would be too out of place, so long as it’s not some aristocratic type saying it.

  21.  

    Yeah, it’s a lower-class character. ‘Man’ was the substitution I used but it still felt a little bit too modern. I’ll have to look into that. I didn’t want to create a filler word of my own specific to the universe because I worried it would look stupid as I haven’t done anything else linguistically, but might it be a good idea in this case?

  22.  

    Yeah, making your own thing could definitely work if it feels like something people in your universe would actually say. If you can come up with something like that, you should certainly use it over more vanilla choices. Makes the world feel a little deeper. Got any ideas?

    •  
      CommentAuthorTakuGifian
    • CommentTimeJul 19th 2010 edited
     

    I find that ‘mate’ works well, because it’s a word that, in english, largely transcends time and place. Sure, there’s the Aussie cliche of calleing everyone and their dog ‘mate’, but then the British say ‘mate’, the Greeks say ‘mate’, the Irish say ‘matey’ (according to that one old-timey movie I saw), sailors say ‘mate’, and even New Zealanders say ‘meet’. It depends on the application, I suppose. Americans tend to say ‘buddy’ more than ‘mate’ (in popular media), but that too isn’t isolated only to parts of the US.

    Making up your own thing can be fun, but it has to fit within the culture you’re developing, and it should sound natural for thye character to say it. Things that relate to the character’s occupation (“The bread that rises fastest is eaten first”, or “The wonky vase is often ignored”) or a shared cultural vision or popular story (“Stuck like Br’er Rabbit and the tar-baby!”) are best, rather than generic sayings that don’t build on and explore the characterisation and locality (or draw an effective metaphor).

    If your character is a hunter, for example, they might talk about “a broken spear catching no prey”, whereas if they are a builder, they’d be more likely to say “the nail that sticks up highest is first knocked down”. If they are a weaver, they might talk about “weaving the strands of fate” or “the fabric of reality”. (but ONLY if it fits the culture’s philosophical and scientific worldviews). A fletcher (arrowsmith), on the other hand, might refer to something that is difficult or fiddly as “like peeling a feather”. One’s occupation has a definite impact on the expressions and comparisons that a character uses, and the expressions a character uses breathes life into dialogue and characterisation (and, by extension, the world).

  23.  

    Got any ideas?

    Not really. XP That’s something that can be fixed in subsequent drafts, however. I don’t necessarily need to be tearing my hair out about it right now.

    Taku, your advice was really interesting, though I was referring less to sayings than filler words. But I didn’t consider the cultural implications I could use, so that might end up happening somewhere in a revision. Thanks for the suggestion!

  24.  

    Yeah, I’d probably just wait if I were you, for the time being at least. If I see something good you could potentially use while I’m reading it, I’ll let you know.

  25.  

    Okay, thanks.